모든 분야에 해당되겠지만 출판 번역가에게는 자신을 잘 알리고 포장하는 일이 아주 중요하다. 가장 중요한 것은 실력이지만 실력을 쌓은 후부터는 적극적으로 자신을 알려야 한다. 가만히 있는데 누가 나에게 일감을 가져다주지는 않은다. 번역가는 어미 새가 먹이를 물어다 주기를 바라는 아기 새가 되어서는 안 된다. 둥지 밖으로 떨어질 각오를 하고라도 스스로 밖에 나가 먹이를 찾아야 한다.
기술 번역이나 영상 번역은 한 번 일을 맡겨 실력이 검증되면 비교적 안정적으로 일감이 들어오지만 출판 번역은 실력이 아주 출중하지 않는 한 안정적으로 일을 받기가 쉽지 않다. 10년 차 번역가도 들쑥날쑥한 수입으로 고생하고 있을 정도니 개인 SNS를 통해 자신을 알리려는 노력은 출판 번역가에게 반드시 필요한 일이다.
번역가는 1인 기업체이기 때문에 영업 마인드가 반드시 필요한데, 대부분의 번역가가 남들과 소통하기보다는 혼자서 조용히 작업하는 것을 선호한다. 번역 작업은 혼자서 할 수 있지만 일을 수주할 때에는 사교성을 발휘해야 한다. 번역을 하고 싶어 하는 사람이 넘칠지라도 결국 일을 얻는 사람은 출판사 사장을 아는 사람이다. 안타깝지만 실력보다 인맥이 우선인 경우가 종종 있다. 하지만 그 이후부터는 능력이 중요하니 인맥만 믿고 실력 향상에 소홀해서는 안 된다.
모든 번역이 그러하겠지만 앞서 말한 것처럼 납기일 준수는 필수다. 납기일 연기는 퍼스널 브랜드 관리에 치명적인 영향을 끼친다. ‘조금 늦게 납품해도 괜찮겠지.’하는 마음에 며칠, 몇 주 미루다 보면 편집자의 기억 속에 납기일을 미루는 번역가로 각인되고 당연히 다음 일은 잘 들어오지 않는다. 무슨 일이 있더라도 정해진 약속은 지켜야 한다. 의외로 이 약속을 지키지 않는 번역가가 많다고 한다. 천재지변이나 본인의 건강에 큰 문제가 생기지 않는 한 납기일은 꼭 지키기 바란다.
출판 번역가는 번역을 하다가 어렵다고 중도에 포기해서도 안 된다. 책이 어려운 이유는 많다. 조사해야 할 자료가 너무 많거나 문법이 난해할 수 있으며 원문 자체에 오류가 지나치게 많을 때도 있다. 맡은 책이 어려워서 도저히 못하겠다며 잠수를 타는 번역가도 있는데 이는 자신의 경력에 먹칠을 하는 행위나 다름없다.
출판 번역에 몸담은 번역가는 번역한 책이 언제 출간될지 잊고 지낼 줄 아는 여유도 필요하다. 보통 정말 급한 책이 아니고는 번역한 후에 책이 바로 출간되지는 않기 때문에 아예 잊고 지내는 편이 건강에 이롭다.
출판 번역가는 번역료를 당당히 요구할 줄 아는 배짱도 필요하다. 번역료는 일을 한 정당한 대가인데도 번역료를 차일피일 미루는 출판사나 에이전시가 많다. 내가 처음에 함께 일했던 에이전시와 맺은 계약서에는 책이 출간된 후에 번역료를 지급한다는 항목이 버젓이 있었다. 초짜 번역가였던 나는 그런 조건으로는 계약해서는 안 된다는 것을 몰랐다. 역시나 그런 식으로 계약을 하니 처음 한두 번은 제때 주었지만 그 후부터는 몇 개월씩 늦춰지더니 1년을 훌쩍 넘기기도 했다. 결국 독촉 전화를 수십 번 한 끝에 받아내긴 했지만 아직도 밀린 번역료가 있다.
번역료 요구에는 ‘우는 아이 젖 준다.’는 속담이 가장 적절한 듯싶다. 착한 척한다고 아무도 안 알아준다. 돈을 주는 쪽에서 ‘진짜 귀찮게 하니까 빨리 줘야겠다.’라고 생각할 정도로 끈질기게 요구해야 한다. 번역료를 받을 때만큼은 뻔뻔해지기 바란다.
출판 번역을 하려는 사람이라면 열린책들 편집부에서 엮은 《열린 책들 편집 매뉴얼》이라는 책을 구입해서 읽어보길 바란다. 한글 맞춤법, 표준어 규정, 외래어 표기법 등을 담은 책으로 편집자를 위한 책이지만 번역가에게도 큰 도움이 된다. 번역을 하다 보면 외래어 표기법에서 문제를 겪을 때가 많은데 이럴 때는 아래의 사이트를 이용하기 바란다.
우리말배움터(urimal.cs.pusan.ac.kr)의 ‘외래어↔한글표기 상호변환기’
국립국어원(http://www.korean.go.kr)의 외래어 표기법
한글라이즈(http://www.hangulize.org) 국립국어원 외래어표기법 규칙을 프로그램으로 구현
https://libraryoftranslatorj.tistory.com/199
'번역 Life > 번역가 되는 법' 카테고리의 다른 글
영상번역(영상번역가의 적성) (0) | 2023.04.07 |
---|---|
출판번역(출판번역에 입문하려면) (1) | 2023.04.07 |
출판번역(출판번역가의 적성) (0) | 2023.04.06 |
출판번역, 영상번역, 기술번역 선택 (0) | 2023.04.06 |
번역공부할 수 있는 곳 (0) | 2023.04.06 |
댓글