기술 번역은 매뉴얼이나 부품 설명서, 논문 등의 문서를 번역하는 것을 말한다. 자신이 지닌 전문 지식을 활용해 번역을 하고 싶은 사람은 기술 번역에 적합하다. 전문 서적을 뒤적이고 논문을 검색하는 등 조사하고 공부하는 과정을 즐기며 단어의 뜻이 정확하게 떨어지는 번역을 좋아하는 사람이라면 기술 번역에 잘 맞다.
출판 번역이나 영상 번역처럼 좋은 표현을 찾아 계속해서 문장을 다듬기보다는 정해진 표현이 있는 번역문을 선호하는 사람 역시 기술 번역에 적합하다. 깔끔하고 간결한 문체를 구사할 수 있으면 더욱 좋다.
출판 번역이나 영상 번역은 외국어를 한국어로 옮기는 번역이 많은 반면, 기술 번역은 양측 모두 수요가 많다. 따라서 논문, 광고문, 법률 문서를 외국어에서 한국어뿐만 아니라 한국어에서 외국어로 옮기는 것에 관심이 많은 사람이라면 도전해봄 직하다.
기술 번역은 앞서 언급한 것처럼 주기가 짧다. 따라서 이러한 생활에 적응할 수 있는 사람이 잘 맞다. 급한 일정을 맞추기 힘든 사람이라면 자주 찾아오는 마감이 부담스러울 수 있다. 고객별로 요구 사항이 다르지만 보통 번역 기간을 얼마 주지 않기 때문에 한 프로젝트를 마치고 빠른 시일 내에 다른 프로젝트에 착수할 수 있는 자세가 필요하다. 급행으로 일이 들어올 때도 생각보다 많으며 설이나 추석 같이 연휴 기간에 의뢰가 들어올 때도 있다.
기술 번역은 다소 지겨울 수 있기 때문에 이 부분에 있어서도 적성에 맞아야 한다. 영상이나 출판 번역에 비해 내용이 반복적이며 재미도 없는 편이라 금방 흥미를 잃을 수 있다. 하지만 시간이 지날수록 각 분야의 기술 번역에 익숙해지면서 작업 속도가 빨라진다는 장점도 있다.
기술 번역은 상당히 광범위하기 때문에 누구나 할 수 있는 일반적인 분야는 전문 지식이 많지 않아도 할 수 있다. 하지만 기술 번역만 집중적으로 하려면 나만의 전문 분야를 반드시 정해 놓아야 한다. 특히 특허나 법률 분야는 영어를 잘하는 전공자가 번역을 하는 것이 훨씬 나을 정도로 요구되는 전문 지식의 수준이 상당히 높다. 이러한 점을 감안해 통번역 대학원에서는 전문 과정을 별도로 제공하고 있다.
기술 번역의 가장 큰 장점은 출판 번역이나 영상 번역에 비해 번역료 지급 시점이 확실하다는 점이다. 출판 번역의 경우 앞서 언급한 것처럼 길게는 1, 2년까지 미뤄지기도 하지만 기술 번역은 에이전시에 소속되어 일하든 사내 번역가로 일하든 정해진 날짜에 번역료가 꼬박꼬박 입금된다. 출판사에 전화해서 번역료를 달라고 따질 용기가 없거나 그러한 일을 하는 것이 꺼려지는 사람이라면 기술 번역이 적합하다.
https://libraryoftranslatorj.tistory.com/204
'번역 Life > 번역가 되는 법' 카테고리의 다른 글
기술번역(기술번역가에게 필요한 것) (2) | 2023.04.07 |
---|---|
기술번역(기술번역에 입문하려면) (0) | 2023.04.07 |
영상번역(영상번역에 입문하려면) (0) | 2023.04.07 |
영상번역(영상번역가에게 필요한 것) (0) | 2023.04.07 |
영상번역(영상번역가의 적성) (0) | 2023.04.07 |
댓글