기술번역(기술번역가에게 필요한 것)
본문 바로가기
번역 Life/번역가 되는 법

기술번역(기술번역가에게 필요한 것)

by 글 쓰는 번역가 2023. 4. 7.
반응형
SMALL

전문 번역 교육을 받지 않고 번역으로 부업을 하려는 사람들은 보통 기술 번역 시장에 진입한다. 한 분야에서 10년 이상 경력이 있고 어학 능력까지 갖춘 사람이라면 해당 분야의 문서를 비교적 쉽게 번역할 수 있기 때문이다. 다만 샘플 테스트에 통과할 만큼의 실력이 있어야 한다. 요새는 건축, 토목, 경제 등 다양한 경력뿐만 아니라 출중한 어학 실력을 갖춘 사람들이 많기 때문에 그 안에서 인정받기 위해서는 나만의 장점이 있어야 한다. 깔끔한 번역문이라든지 오타 없는 번역문, 마감일보다 빨리 납품하거나 원문의 오류까지 파악하려는 노력이 필요하다.

 

기술 번역은 진입 장벽이 낮기 때문에 초보자가 쉽게 뛰어들 수는 있지만 실력이 검증되지 않은 사람은 계속해서 낮은 단가에 일을 하게 될 수 있다. 에이전시도 번역자의 실력에 따라 각기 다른 번역료를 지급하기 때문이다. 따라서 영어 좀 한다고 바로 뛰어들기보다는 실력을 철저히 검증하고 공부를 충분히 한 뒤에 시장에 뛰어들기 바란다.

 

기술 번역의 수입을 늘리기 위해서는 초기 투자가 필요하다. 특히 남들이 잘 하지 않는 분야에서 경력을 쌓아 높은 수입을 얻기를 원한다면 그만큼 많은 투자를 해야 한다. 해당 분야에서 사용하는 단어나 문체의 특성, 형식에 익숙해져야 하는데 처음에는 지겹고 힘들겠지만 어느 정도 하다 보면 수월해지는 것이 기술 번역의 특성이다.

 

트라도스Trados(번역 프로그램) 등 관련 프로그램을 사용할 것을 요청하는 기업과 일하려면 이러한 툴을 사용할 줄도 알아야 한다. 결코 저렴하지는 않은 이 프로그램을 개인적으로 구입해야 한다는 부담도 있다. 하지만 프로그램 사용법에 익숙해지면 번역 과정이 수월해진다고 말하는 번역가도 많다. 특히 외국 에이전시는 이 같은 프로그램을 다룰 줄 아는 것을 중요하게 생각한다. 외국 에이전시나 회사와 일할 생각이라면 이러한 프로그램을 미리 공부해두기 바란다.

 

기술 번역은 분야별로 문체가 상당히 다르기 때문에 이 또한 고려해서 번역해야 한다. IT 문서에서는 영어 단어를 그대로 사용하는 경우가 많으며 법률 문서에서는 일부러 수동형을 사용하는 등 일반적인 문체와는 사뭇 다르다. 한글로 쓰인 법률 문서만 봐도 일반 문서와는 다르다는 것을 알 수 있다.

 

모든 번역이 그러하겠지만 기술 번역을 할 때는 특히 원문을 철저히 분석하는 노력이 필수다. 먼저 외국어에서 한국어로의 번역부터 살펴보자. 기술 번역에서는 술술 읽히지 않는 문장이 많다. 쉬운 단어들로 이루어진 문장인데도 번역이 안 될 때가 있는데 이때에는 해당 분야에서 자주 사용되는 문장 구조를 파악하면 번역하는 데 도움이 된다. 상상력을 발휘해 나만의 문장을 창조하기보다는 해당 분야에서 사용하는 문장을 그대로 가져다 써야 한다.

 

 

기술 번역에서는 다양한 뜻을 지닌 단어를 해당 분야에서 사용하는 용어로 번역할 줄도 알아야 한다. 동일한 단어라도 각 분야마다 뜻이 조금씩 다르기 때문에 동일하게 번역해서는 안 된다. 번역에 들어가기 전에 반드시 위 사항들에 유의해 원문을 꼼꼼히 분석해야 한다.

 

한국어를 외국어로 번역할 때에는 저자와의 의사소통이 상당히 중요하다. 어색한 영어로 옮기지 않는 것도 중요하지만 어차피 최종적으로 원어민의 감수가 필요하기 때문에 그보다는 원문을 제대로 옮기려는 노력이 필요하다. 그러기 위해서는 저자가 쓴 글을 제대로 이해하고 그렇지 못한 부분은 적극적으로 질문해야 한다.

 

박사 과정을 밟고 있는 실무자들의 논문도 논리가 없거나 주어와 술어가 일치하지 않는 문장이 허다하다. 이러한 문장이 발견되면 문장을 다시 정리해 저자에게 질문을 해야 한다. 이런 식으로 바꿔 써도 괜찮을지 확인하고 의미가 모호해서 내 선에서 정리가 되지 않는 부분은 문장을 직접 다시 써달라고 요청해야 한다. 그래야 나중에 번역을 잘못했다는 항의를 받지 않는다.

 

한국어에서 외국어로 번역할 때에는 자신의 번역문을 감수해줄 수 있는 원어민을 고정적으로 두기 바란다. 반드시 입증된 전문가와 거래해 번역문의 질이 낮아지는 일이 없도록 하며 최소한 두 명의 감수자와 교류할 것을 권한다. 원래 거래하던 감수자가 일정이 되지 않을 때를 대비해 다른 감수자가 필요하다.  

 

기술 번역에는 분야별로 반복적으로 사용되는 단어가 존재한다. 특히 경제, 법률, 의학 같은 분야에서는 제대로 된 용어를 사용하지 않으면 아마추어처럼 보인다. 따라서 본인이 택한 분야든, 의뢰가 들어온 분야든 용어를 정리해 두는 편이 좋다. 추후 같은 분야에 의뢰가 들어올 때 이 용어집을 참조하면 번역 속도가 빨라진다는 장점도 있다.

 

기술 번역에서 정보 검색은 필수다. 자신의 전공 분야라면 사전 지식이 충분하겠지만 그렇지 않은 분야를 의뢰받을 때에는 번역을 시작하기 전에 관련 정보를 먼저 공부해야 한다. 신문 기사나 책, 논문 등을 읽어볼 수도 있고 전문 용어를 공부할 수도 있다. 모르는 용어가 나오면 임의로 번역하지 말고 반드시 업계에서 사용되는 단어를 찾아 번역해야 한다. 어떤 상황이든 정보 검색 과정을 귀찮아하지 않고 끝까지 의미를 파헤치려는 자세가 중요하다.

 

https://libraryoftranslatorj.tistory.com/205

 

기술번역(기술번역가의 적성)

기술 번역은 매뉴얼이나 부품 설명서, 논문 등의 문서를 번역하는 것을 말한다. 자신이 지닌 전문 지식을 활용해 번역을 하고 싶은 사람은 기술 번역에 적합하다. 전문 서적을 뒤적이고 논문을

libraryoftranslatorj.tistory.com

 

반응형
LIST

댓글