기술번역(기술번역에 입문하려면)
본문 바로가기
번역 Life/번역가 되는 법

기술번역(기술번역에 입문하려면)

by 글 쓰는 번역가 2023. 4. 7.
반응형
SMALL

기술 번역에 입문하기 위한 방법은 다양하다. 우선 프리랜서 기술 번역가로 활동할 수 있는 방법으로는 인터넷 카페나 블로그를 통해 개인 고객을 확보하거나 통번역 대학원 졸업 후 학교 센터에 소속되어 일하거나 번역 에이전시에 등록해서 일하는 방법이 있다.

 

인터넷 카페나 블로그를 통해 개인 고객을 확보하면 일이 끊이지 않고 들어오지는 않지만 수수료를 떼이지 않다 보니 에이전시에서 받는 것보다는 나은 번역료를 받을 수 있다. 다만 번역 관련 카페에 수시로 들어가 확인을 해야 하는 번거로움이 있으며 개인 블로그를 통해 번역 의뢰를 받으려면 블로그를 홍보하려는 노력도 필요하다.

 

귀찮게 여겨질 수도 있겠지만 실력만 확실하다면 에이전시를 통하지 않고 직접 거래 하는 편이 경제적으로 유리할 뿐만 아니라 개인 브랜드 구축에도 장기적으로 도움이 된다. 개인 고객과 일하기 위해서는 새로운 고객을 확보하기 위해 영업 활동을 하는 것도 중요하지만 한 번 확보한 고객을 잃지 않기 위해 노력하는 것 또한 중요하다. 이러한 것들을 부담스럽거나 적성에 맞지 않은 사람이라면 수수료를 떼이더라도 에이전시에 소속되어 일하는 것이 편하다.

 

대학원 졸업생은 학교 센터에 소속되어 일할 수도 있다. 다만 학교 센터 일은 한 장을 번역하더라도 두 명이 함께 진행하며 크로스체킹 등 여러 단계를 거치기 때문에 번역 과정이 다소 번거롭다는 단점이 있다. 마감이 촉박한 프로젝트가 많으며 남들과 함께 일하기 때문에 시차가 맞지 않는 해외에서 작업하기에도 어렵다. 하지만 센터에서 의뢰하는 번역 프로젝트의 가장 큰 장점은 번역료가 높다는 것이다. 높은 번역료를 받으려면 이 모든 과정을 감수할 수밖에 없다.

 

마지막으로 가장 보편적인 방법은 에이전시를 통해 일을 의뢰받는 것이다. 이 경우 에이전시에서 실시하는 테스트에 합격해야 한다. 그래야 해당 에이전시에 프리랜서 번역가로 등록이 되는데 등록이 된다고 바로 일이 들어오는 것은 아니다. 게다가 초반에는 번역가의 자질이나 성실성을 파악하기 위해 일부러 급한 번역이나 어려운 번역을 맡기기도 한다. 이런 고비를 잘 넘긴 후 에이전시에서 믿을만한 번역가로 인정받으면 일이 비교적 꾸준히 들어온다.

 

 

에이전시에 지원할 때 제출하는 샘플 테스트는 가능한 한 많은 시간을 투자해 꼼꼼히, 오타 없이 제출하기 바란다. 샘플 테스트는 지원자의 실력을 평가하기 위한 것이다. 그렇기 때문에 외국어에서 한국어로, 한국어에서 외국어로 다양한 지문을 번역해 볼 것을 요구한다. 간혹 의뢰가 들어온 번역문을 나눠서 지원자에게 번역시키는 사례가 있는데, 논문의 일부처럼 지나치게 긴 번역문을 샘플로 의뢰하는 번역 회사라면 함께 일하지 않는 편이 좋다.

 

에이전시의 가장 큰 단점은 수수료가 높다는 사실이다. 출판 에이전시와 마찬가지로 에이전시에서 가져가는 수수료 때문에 번역가에게 들어오는 수입은 생각보다 적을 수 있다. 나 역시 한때 기술 에이전시와 일한 적이 있는데, 생각보다 수중에 들어오는 번역료가 얼마 되지 않아 이제는 함께 일하지 않는다. 기술 번역은 번역료가 천차만별이며 사람마다 생각하는 적정 번역료의 기준도 다르다. 본인이 생각하는 기준에서 지나치게 낮은 번역료를 제시하는 에이전시라면 거래하지 않는 편이 좋다.

 

에이전시에 합격한 후에는 자신에게 들어오는 일은 가리지 않고 성심성의껏 번역해야 한다. 처음에는 너무 어렵거나 납기일이 짧은 번역 등 모두가 꺼려하는 번역을 맡게 될 수도 있지만 잘 적응해 좋은 인상을 주면 비교적 안정적으로 일을 받을 수 있다. 물론 합격이 되더라도 당장 일을 의뢰받지 못할 수 있다. 몇 달, 심지어 몇 년이 지난 후에 일을 들어올 수 있기 때문에 한 곳에 합격했다고 안심해서는 안 된다. 여러 에이전시에 의뢰해 다양한 수입원을 확보하기 바란다.

 

참고로 요즘 많이 성행하고 있는 경매 번역에는 참여하지 않기를 권한다. 지나치게 낮은 단가와 품질 낮은 번역물 등 번역 시장의 질을 낮추는 데 일조하는 이러한 행위에 정식 번역가로 활동하는 사람이 참여해서는 안 된다. 아무리 일이 없고 당장 번역을 하고 싶은 마음이 굴뚝같아도 제발 장당 5천 원도 안 되는 번역료를 받으며 일을 하지는 말기 바란다.

 

https://libraryoftranslatorj.tistory.com/206

 

기술번역(기술번역가에게 필요한 것)

전문 번역 교육을 받지 않고 번역으로 부업을 하려는 사람들은 보통 기술 번역 시장에 진입한다. 한 분야에서 10년 이상 경력이 있고 어학 능력까지 갖춘 사람이라면 해당 분야의 문서를 비교적

libraryoftranslatorj.tistory.com

 

반응형
LIST

댓글