영상번역(영상번역에 입문하려면)
본문 바로가기
번역 Life/번역가 되는 법

영상번역(영상번역에 입문하려면)

by 글 쓰는 번역가 2023. 4. 7.
반응형
SMALL

영상 번역에 입문하려면 인맥이나 에이전시를 이용하거나 국제영화제에 참여하면 된다. 직접 고객을 확보하는 것이 에이전시를 통해 일을 받는 것보다 번역료 측정 면에 있어 유리하기 때문에 가능한 많은 인맥이 있으면 좋다. 하지만 출판 번역에서와 마찬가지로 인맥만 믿고 실력 쌓기에 소홀할 경우 장기적으로 일을 할 수 없다. 한 번쯤은 인맥을 통해 일을 의뢰받을 수 있겠지만 실력이 낮은 번역가에게 또다시 일을 맡길 고객은 없다.

 

내가 출판 번역 입문 당시에 당했던 사례와 마찬가지로 영상 번역에서도 초보 번역가만을 노리는 악덕 영화사가 있다. 영화 번역에 환상을 품고 있는 초보 번역가만을 노려 번역을 의뢰하고 번역료를 지급하지 않는 경우다. 일을 맡기 전에 반드시 주위에 물어보거나 정보 검색을 통해 신뢰할 만한 업체인지 확인하기 바란다.

 

에이전시 외에도 영상 번역가를 구하는 기업이 직접 공고를 낼 때도 간혹 있으니 관심이 있는 사람은 평소에 이러한 구인 사이트를 계속해서 확인해야 한다. 경력자만 모집할 때가 많기 때문에 초보자는 진입이 어려울 수 있다. 자신이 정말 들어가고 싶은 곳에서 경력자만 모집한다면 에이전시를 통해 경력을 쌓은 뒤 다시 지원하기 바란다.

 

영화제를 통해서도 영상 번역가로 데뷔할 수 있다. 부산국제영화제, 전주국제영화제, 부천영화제 등 다양한 영화제에서 번역가를 모집한다. 영화제에서는 자막 수로 번역료를 산정하기 때문에 일반 에이전시에서 주는 금액에 비해 번역료가 높은 편이다. 국제영화제에서 번역할 자격을 얻으려면 시험에 통과해야 하는데 누구나 쉽게 시험에 통과하는 것은 아니다. 일단 1차 서류에 통과해야 시험 응시 자격을 얻는데 경력이 없을 경우 서류 통과조차 힘들다.

 

 

영상 번역가는 대부분이 프리랜서이기 때문에 다양한 루트를 통해 정기적인 수입을 확보하는 한편 속도를 향상시켜 자신의 몸값을 높여야 한다. 가장 중요한 것은 실력이다. 실력이 되지 않은 상태에서 이 업체, 저 업체 기웃거려봤자 평균 번역료를 낮추는 데 기여할 뿐이다. 자신의 실력이 높아질수록 찾는 고객도 많아지며 번역료도 올라간다. 그러니 급한 마음에 덥석 일부터 받기보다는 한 단계씩 차근히 밟아 올라가기 바란다.

 

영상 번역료는 천차만별인데, 영화 한 편 당 300만 원에서 400만 원을 받는 번역가도 있지만 대부분의 평범한 번역가가 받는 번역료는 100만 원에서 200만 원 사이다. 미드 역시 편 당 20만 원을 받는 소수의 번역가와 15만 원을 받는 대부분의 번역가가 존재한다. 영화 한 편 당 300만 원에서 400만 원을 받는 번역가는 손에 꼽을 정도이니 그러한 환상을 품은 채 이 바닥에 발을 담그는 실수를 저지르지는 말아야 한다. 기타 번역료는 시간 당 산정이 되는데 10분 당 3~4만 원이 업계 평균이다.

 

https://libraryoftranslatorj.tistory.com/203

 

영상번역(영상번역가에게 필요한 것)

영상 번역의 환경은 상당히 열악한 편이다. 작업 시간은 얼마 주지 않으면서 무조건 싼 가격만 제시하는 사례가 허다하다. 번역료는 예전보다 더 낮아지고 있는데 그렇다고 번역료를 제때 지급

libraryoftranslatorj.tistory.com

 

반응형
LIST

댓글