번역가에게 필요한 역량
본문 바로가기
번역 Life/번역가 되는 법

번역가에게 필요한 역량

by 글 쓰는 번역가 2023. 4. 5.
반응형
SMALL

번역은 잘 공감해 잘 전달하는 일이다. 두 언어 사이에 다리를 놓는 일, 내가 이해한 내용을 원문에 최대한 가까운 상태로 공유하기 위해 가능한 적확한 대응어를 찾는 일이다. 그러기 위해서는 언어로 표현되기 이전의 생각을 되짚어 나의 언어로 발화할 줄 알아야 한다. 험난해 보이는 이 과정을 거의 무의식적으로 수행하는 번역가가 되려면 어떠한 자질이 필요할까?

 

언어 능력은 필수다. 해당 외국어를 이해하는 능력뿐만 아니라 자연스러운 한국어, 맞춤법에 맞는 한국어를 구사하는 능력도 있어야 한다. 한 권의 책으로 읽힐 만큼의 문장력을 갖춘 글쓰기 실력은 기본이다. 

 

번역가는 아는 것도 많아야 한다. 해당 내용을 정확히 이해한 채 번역하는 것과 대충 얼버무려 번역하는 것은 번역문의 질에 큰 차이를 가져온다. 

 

아는 게 많아지려면 어떻게 해야 할까? 당연히 경험을 많이 해야 한다. 요즘처럼 인터넷을 통해 다양한 정보를 습득할 수 있고 간접 체험도 할 수 있는 세상에서는 컴퓨터 앞에 앉아서도 온갖 경험을 할 수 있다. 하지만 보통 들은 것은 잊히고 본 것은 기억되지만 경험한 것은 이해가 된다고 한다. 제대로 이해하기 위해서는 경험이 그만큼 중요하다. 내가 한 번 경험한 것은 몸이 기억하고 있기 때문에 언제든 꺼내서 쓸 수 있는 요긴한 자료가 된다. 

 

번역은 책상에 앉아서 혼자서 하는 일이다 보니 두문 분출하는 번역가도 적지 않는데 그럴수록 밖에 나가 새로운 사람도 만나고 영화도 보고 박물관이나 미술관에도 가는 등 다양한 분야에 자신을 노출시켜야 한다. 어디를 가더라도, 새로운 것을 보더라도 호기심을 갖고 다가가야 한다. 

 

 

번역가는 책도 많이 읽어야 한다. 책을 통해 다양한 지식을 습득할 수 있기 때문이다. 책만큼 저렴한 번역 교재는 없으며 독서만큼 저렴한 번역 공부 방법은 없다. 여러 가지 제약으로 밖에 나가 다양한 체험을 할 수 없는 사람도 책을 통해 간접 경험을 할 수 있다. 책을 읽으면 독해력, 이해력, 논리력, 문장력 등 언어 능력을 향상할 수도 있다. 이러한 능력을 신장시키기 위한 방법은 뒤에서 자세히 다루기로 하고 번역가가 되려는 사람이 유의하면 좋은 점을 몇 가지만 살펴보고 넘어가자. 

 

번역가가 되기로 했다면 규칙적인 생활을 하기 바란다. 프리랜서를 생각하면 밤샘 작업을 밥 먹듯 하고 백수처럼 대낮에 어슬렁거리는 모습을 떠올리는데 번역가에게 요구되는 작업은 창작자처럼 한 번에 쏟아내기보다는 하루에 정해진 분량을 성실히 해내는 일에 가깝다. 마감이 급한 일이라면 며칠 밤을 새고 며칠 쉴 수도 있겠지만 가능하면 직장인처럼 정해진 시간을 정해놓고 규칙적으로 일할 것을 권한다. 아르바이트가 아니라 하나의 직업으로 이 일을 하려는 사람에게 루틴은 정말 중요하다. 

 

번역가라면 하루에 얼마나 일을 할 수 있을지도 잘 판단해야 한다. 의뢰가 들어오는 일을 무작정 받아놓고 마감을 지키지 못하면 안 된다. 번역일 말고도 집안일이나 육아처럼 다른 할 일이 있는 사람이라면 하루에 작업할 수 있는 시간을 잘 산정해 일을 받아야 하며 주말에 일할 수 없는 사람이라면 이 또한 고려해야 한다. 

 

번역가는 건강관리에도 신경 써야 한다. 매년 정기 검진을 제공하는 직장이 없는 경우가 많다 보니 가장 소홀하게 되는 부분이 건강이다. 컴퓨터 앞에 앉아 번역문만 들여다보고 있으면 나도 모르게 몇 시간째 가만히 앉아 있는 나를 발견하게 되는 때가 많은데 그럴수록 억지로라도 몸을 많이 움직여 줘야 한다. 몇 시간 번역을 한 뒤에는 스트레칭으로 몸을 풀어주고 요가 같은 가벼운 운동을 하거나 집 근처를 산책해도 좋다. 밖에 나갈 여건이 안 되더라도 집에서도 충분히 운동할 수 있다. 그러니 10분, 20분 만이라도 반드시 운동하기 바란다. 나는 아직 젊어서 괜찮다고 생각한다면 선배 번역가들의 조언에 귀 기울이기 바란다. 중견 번역가 가운데 어깨나 허리, 팔목 통증을 달고 살지 않는 번역가가 없다. 

 

다음으로 번역가에게 필요한 것은 영업력이다. 번역가에게 영업력이 필요하다니 뜨악할 수도 있겠다. 하지만 번역가는 1인 기업이다. 사내 번역가에게는 해당되지 않는 일이라고 생각할 수도 있겠지만 그들도 영원히 사내 번역가로 머물 수는 없다. 언제든 그곳에서 나와 프리랜서로 일할 수밖에 없는 상황이 발생하기 마련이다. 그러니 자신의 몸값을 높이려는 노력과 더불어 자신을 널리 알리려는 노력을 병행해야 한다. 

 

출중한 실력을 갖추었는데도 소극적인 성격과 태도 때문에 자신이 지닌 역량에 부합하지 못 하는 일을 하는 번역가들이 있다. 실력은 되지 않는데 영업만으로 일을 얻으려는 태도도 지양해야 하겠지만 훌륭한 실력을 지녔음에도 충분히 활용하지 않는 것 또한 어리석은 일일 것이다.  

 

개인 블로그를 운영해 나라는 번역가를 알리거나 관련 모임에 나가 인맥을 구축해보자. 블로그의 방문자 수를 늘리려면 자신의 관심 분야나 번역과 관련된 글을 꾸준히 올리면 된다. 그러면 번역가 지망생뿐만 아니라 출판사에서도 관심을 보인다. 단, 이 모든 것은 실력이 어느 정도 쌓인 번역가에게 해당되는 얘기다. 무턱대고 홍보부터 하기보다는 우선 실력을 쌓기 바란다.

 

 

번역가에게 마지막으로 필요한 것은 끈기와 인내심이다. 번역을 하다 보면 치사하고 답답한 상황이 한두 가지가 아니다. 그때마다 좌절하기보다는 ‘나중에 성공해서 후배 번역가를 위한 길을 조금 더 매끄럽게 만들어주겠다’라는 생각으로 임해야 한다. 끈기와 인내심은 번역할 때에도 적용된다. 번역을 하다 보면 내용이 이해가 되지 않을 때도 있고 매끄럽게 풀어갈 한국어가 떠오르지 않을 때도 있다. 그때마다 금방 포기해 버리면 나의 실력도 향상되지 않고 번역문의 질도 낮아진다. 더욱 깊이 파고들어 어떻게든 번역해 내고 마는 끈기가 필요하다.  

 

소설도 쓰고 번역도 하는 무라카미 하루키는 이렇게 말했다. “훌륭한 번역에 가장 필요한 요소는 두말할 필요 없이 어학 실력이겠지만, 그에 못지않게-특히 픽션의 경우-나름의 편파적인 사랑이 필요하지 않을까 생각합니다. 극단적으로 말해, 그것만 있다면 나머지는 아무것도 필요하지 않다는 생각까지 듭니다.”

 

번역가라면 자신이 번역하려는 책을 믿어야 한다. 일단 내 손에 들어온 책이라면 출간되는 순간까지 편파적인 사랑의 끈을 놓아야 하지 않아야 한다. 그런 믿음이 없다면 번역은 불가능할지도 모른다.  

 

 

 

번역으로 먹고살 수 있을까?

2005년 1월 1일, G건설에 입사했다. 들어가기만 하면 어떻게든 될 줄 알았다. 허나 내 바람과는 달리 온갖 법석을 떨며 원하던 팀까지 들어갔건만 나는 계속해서 방황했다. 모두가 부러워하는 대기

libraryoftranslatorj.tistory.com

 

반응형
LIST

댓글